Бурятский язык. Бурятская письменность Краткая история создания бурятского литературного языка и его письменности

18.04.2024
  1. История бурятского языка
  2. Алфавит
  3. Характеристика звуков
  4. Согласный Н
  5. Йотированные гласные
  6. Гласные
  7. Краткие гласные
  8. Долгие гласные
  9. Дифтонги
  10. Таблица гласных
  11. Сингармонизм
  12. Ударение
  13. Морфологический строй
  14. Словообразование
  15. Основа слова
  16. Суффикс
  17. Части речи
  18. Склонения

1. Краткая история создания бурятского литературного языка и его письменности

К моменту Великой Октябрьской социалистической революции бурятский народ пользовался старомонгольской письменностью. На этой письменности имеется изрядное количество литературы в виде историко-летописных документов, например: летописи селенгинских, хоринских, баргузинских и других бурят, а также - памятники бурятского права.

Старомонгольский алфавит и его письменный язык, которыми пользовался бурятский народ, не могли в полной мере обеспечить развитие национального языка бурятского народа. Одним из главных недостатков этой письменности являлось то, что она в фонетическом отношении не отражала звуковую систему разговорного бурятского языка.

В 1936 году на лингвистической конференции в Улан-Удэ было принято решение, что в основу бурятского литературного языка должен быть положен хоринский диалект.

Установление литературного языка на основе хоринского диалекта оправдало себя исторически и создало основу для последующего успешного развития бурятского языка.

Вместе с тем следует отметить, что формированию литературного бурятского языка содействовал его переход сначала на латинскую, а позже, в 1939 г. на русскую графику.

Бурятский алфавит, основанный на русской графике, вполне отражает фонематический состав бурятского языка, что способствует успешному усвоению родного языка в школе и в значительной мере помогает бурятам усваивать русский язык.

2. Алфавит

Алфавит бурятского литературного языка построен на графической основе русского языка и состоит из 36 букв.

Все буквы алфавита имеют свои названия и передают те же звуки, что и соответствующие им в русском алфавите, т.е. одни и те же звуки, имеющиеся в бурятском и русском языках, обозначаются в обоих языках одинаковыми буквами. Для обозначения специфических звуков бурятского языка в алфавит введены три дополнительные буквы: ү, өө, һ которые не имеют соответствий в русском алфавите

Алфавит бурятского языка:

"Аа" - а, "Бб" - бэ, "Вв" - вэ, "Гг" - гэ, "Дд" - дэ, "Ее" - е, "Ёё" - ё,
"Жж" - жэ, "Зз" - зэ, "Ии" - и, "Йй" - богони и, "Кк" - ка, "Лл" - лэ, "Мм" - мэ,
"Нн" - нэ, "Оо" - о, "Өө өө" - өө, "Пп" - пэ, "Рр" - рэ, "Cc" - сэ, "Тт" - тэ,
"Уу" - у, "Үү" - ү, "Фф" - фэ, "Хх" - ха, "Һһ" - һа, "Цц" - цэ, "Чч" - чэ,
"Шш" - ша, "Щщ" - ща, "ъ" - хатуу тэмдэг, "ы" - ы, "ь" - зөөлэн тэмдэг, "Ээ" - э, "Юю" - ю, "Яя" - я

Из 36 букв алфавита:

  • 12 являются гласными: а, о, у, я, е, ё, э, өө, ү, и, ы, ю
  • полугласная - й
  • 21 буква является согласной; б, в, г, д, ж, к, л, м, н, п, р, с, т, ф, х, һ, ц, ч, ш, щ ;
  • а две буквы ь, ъ никаких звуков не обозначают и выполняют в бурятском такие же функции, как и в русском языке.

Буквы в, к, ф, ц, ч, ш, щ, ъ (твердый знак) употребляются только в заимствованных словах из русского языка.

пример:
вагон, валенки, варени, кадр, канал, капитал, касса, кино, фабрика, фермэ, футбол цирк, цемент, час, чемодан, щётко, съезд и т.п.

кроме того, буквы ц и ч встречаются и в бурятских собственных именах тибетского происхождения

пример:
Цэдэн, Чимит и т.п.

Остальные согласные буквы передают звуки, встречающиеся как в коренных бурятских словах, так и в словах, усвоенных из русского языка.

Слова, усвоенные из русского языка, за исключением тех, которые были заимствованы еще задолго до революции,

пример:
һолоом (солома); орооһон (рожь); пеэшэн (печь); пулаад (платок) и т.д.

пишутся по правилам русской орфографии и усваиваются согласно русскому произношению

пример:
трактор, колхоз, помидор, тракторист, сакманщик и т.д.

3. Характеристика некоторых специфических звуков бурятского языка, обозначенных в буквах һ, ү, өө

h - фарингальный щелевой твердый звук, который образуется между корнем языка и задней стенкой зева.

В начале слова данный звук произносится глухо, т.е. без участия голоса

например:
һайн (хороший), һалхин (ветер), һанаан (мысль, дума, намерение) и т.д.

а в середине слова произносится звонко, с участием голоса

например:
бордоһон (вьюга, буран, снежная метель); бааһан (помет); уһан (вода) и т.д.

Звонкий оттенок h произносится почти как украинское г в словах: гопак, горилка, гроши и т.п.

Ү - узкий огубленный краткий гласный переднего ряда, который произносится при более высоком подъеме языка: кончик языка отходит от резцов назад, а корень языка, наоборот, придвигается вперед

например:
хүбүүн (мальчик); үгсуүр (подъем); хүзүүн (шея); үнэн (правда); үзэг (буква); нүхэн (отверстие, дыра, щель, нора, берлога); нүүлэ (валежник); түлеэн (дрова) и т.п.

Данному звуку очень близок по своему произношению русский звук, графически обозначенный буквой у

например: пуля, улица, курица, луна, труд и т.п.

Өө - широкий огубленный всегда долгий гласный (монофтонг) переднего ряда, при произношении его губы округлены, но более широко, чем при ү и үү , а язык несколько оттянут назад, слегка приподнят к границе твердого и мягкого неба

Категория : Монгольская ветвь Северомонгольская группа Центральномонгольская подгруппа Письменность : Языковые коды ГОСТ 7.75–97 : ISO 639-1 : ISO 639-2 : ISO 639-3 :

bua - бурятский (общий)
bxr - бурятский (Россия)
bxu - бурятский (Китай)
bxm - бурятский (Монголия)

См. также: Проект:Лингвистика

Буря́тский язы́к (бурят-монгольский язык , самоназвание буряад-монгол хэлэн , с 1956 - буряад хэлэн ) - язык бурят и некоторых других народов монгольской группы. Один из двух (вместе с русским языком) государственных языков Республики Бурятия .

О названии

Ранее назывался бурят-монгольский язык . После переименования Бурят-Монгольской АССР (1923) в Бурятскую АССР (1956) язык получил название бурятский .

Вопросы классификации

Относится к северно-монгольской группе монгольских языков .

Лингвогеография

Ареал и численность

Буряты населяют таёжную и подтаёжную полосу северной Монголии вдоль российской границы в Дорнод , Хэнтий , Сэлэнгэ и Хувсгел аймаках , а баргуты - в Хулун-Буирском округе Автономного района Внутренняя Монголия на северо-востоке Китая (некоторые источники квалифицируют язык баргутов как диалект монгольского языка ).

Общее число говорящих на бурятском языке - около 283 тысяч человек (2010) , в том числе в России - 218 557 (2010, перепись), в Китае ок. 18 тысяч , в Монголии 46 тысяч .

Социолингвистические сведения

Бурятский язык выполняет функции общения во всех сферах обиходно-бытовой речи. На литературном бурятском издается художественная (оригинальная и переводная), общественно-политическая, учебно-научная литература, республиканские («Буряад үнэн») и районные газеты, работают оперный, драматический театры, радио, телевидение. В Республике Бурятия во всех сферах языковой деятельности функционально сосуществуют бурятский и русский языки, которые с 1990 года являются государственными языками , так как основная масса бурят двуязычна. Устав Забайкальского края устанавливает, что «на территории Агинского Бурятского округа наряду с государственным языком может использоваться бурятский язык» . Устав Иркутской области устанавливает, что «органы государственной власти Иркутской области создают условия для сохранения и развития языков, культур и иных составляющих национальной самобытности бурятского народа и иных народов, традиционно проживающих на территории Усть-Ордынского Бурятского округа» .

Диалекты

Выделяют диалекты:

Особняком стоят нижнеудинский и ононско-хамниганский говоры.

Принцип дифференциации диалектов основан прежде всего на различиях лексики, частично фонетики. В морфологии нет существенных различий, препятствующих взаимопониманию носителей разных диалектов.

Западный и восточный диалекты представляют наиболее ранние и давно сложившиеся диалектные группы, имевшие разные письменные традиции. Границы их распространения довольно четкие. Эти диалекты испытали на себе влияние разных культурных традиций, что отразилось прежде всего на их лексическом составе.

Южный диалект, будучи более позднего происхождения, образовался в результате смешения бурятских и халха-монгольских родов. Последние поселились среди восточных бурят в XVII в.

Письменность

С конца XVII в. в делопроизводстве и религиозной практике использовалось классическое монгольское письмо . Язык конца XVII-XIX вв. условно именуется старобурятским литературно-письменным языком. Один из первых крупных литературных памятников - «Путевые заметки» Дамба-Даржа Заягийна (1768).

Западные буряты до революции пользовались русским письменным языком, им не был знаком классический монгольский язык.

В начале XX века были предприняты первые попытки создания бурятской письменности на основе латинского алфавита . Так, в 1910 году Б. Б. Барадиным была издана брошюра «Buriaad zonoi uran eugeiin deeji» (Отрывки из бурятской народной литературы ), в которой использовался латинский алфавит (без букв f, k, q, v, w ) .

В 1926 году началась организованная научная разработка бурятской латинизированной письменности. В 1929 году проект бурятского алфавита был готов. Он содержал следующие буквы: A a, B b, C c, Ç ç, D d, E e, Ә ә, Ɔ ɔ, G g, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, R r, S s, Ş ş, T t, U u, Y y, Z z, Ƶ ƶ, H h, F f, V v . Однако этот проект не был утверждён. В феврале 1930 года был утверждён новый вариант латинизированного алфавита. Он содержал буквы стандартного латинского алфавита (кроме h, q, x ), диграфы ch, sh, zh , а также букву ө . Но в январе 1931 года официально была принята его изменённая версия, унифицированная с другими алфавитами народов СССР .

Бурятский алфавит 1931-1939 годов :

A a B b C c Ç ç D d E e F f G g
H h I i J j K k L l M m N n O o
Ө ө P p R r S s Ş ş T t U u V v
X x Y y Z z Ƶ ƶ ь

В 1939 году латинизированный алфавит был заменён кириллицей с добавлением трёх специальных букв (Ү ү, Ө ө, Һ һ ).

Современный бурятский алфавит:

А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж
З з И и Й й К к Л л М м Н н О о
Ө ө П п Р р С с Т т У у Ү ү Ф ф
Х х Һ һ Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы
Ь ь Э э Ю ю Я я

Буряты трижды меняли литературную базу своего письменного языка с целью приближения к живому разговорному языку. Наконец в 1936 году в качестве основы литературного языка на лингвистической конференции в Улан-Удэ был выбран хоринский говор восточного диалекта, близкий и доступный для большинства носителей.

Википедия на бурятском языке

История языка

История бурятского языка традиционно делится на два периода: дореволюционный и советский, которые характеризуют коренные изменения социальных функций письменного языка, обусловленные сменой общественной формации.

Влияние других языков

Длительные контакты с русскими и массовое двуязычие бурят оказали влияние на бурятский язык. В фонетике это связано со звуковым обликом русизмов, советизмов, интернационализмов , которые вошли в литературный бурятский язык (особенно в его письменную форму) с сохранением звуковой структуры языка-источника.

Вместе с новыми словами проникли в заимствующий язык звуки [в], [ф], [ц], [ч], [щ], [к], отсутствующие в фонологической системе литературного бурятского языка и вносящие нечто абсолютно новое в звуковую организацию слова, в норму сочетаемости гласных и согласных. В анлауте стали употребляться согласные р, л, п, которые не употреблялись в начале исконных слов. Согласный п встречался в анлауте изобразительных слов и заимствований, но ранние заимствования с анлаутным п заменялись согласным б типа «пуд/бүүд», «пальто/больтоо».

Лингвистическая характеристика

Фонетика и фонология

В современном литературном языке имеется 27 согласных , 13 гласных фонем, четыре дифтонга .

Для фонетики бурятского языка характерен сингармонизм - палатальный и лабиальный (губной). Смягчённые оттенки твёрдых фонем употребляются только в словах мягкого ряда, несмягчённые оттенки твёрдых фонем - в словах с твердорядным вокализмом, то есть наблюдается сингармонизм согласных фонетического характера.

В отдельных говорах имеются фонемы к, ц, ч. Фонемы в, ф, ц, ч, щ, к в литературном языке употребляются только в заимствованных словах. Артикуляция этих согласных освоена в основном двуязычным населением.

Морфология

Бурятский язык относится к языкам агглютинативного типа. Однако встречаются и элементы аналитизма, явления фузии , разные типы удвоения слов с изменением их морфологического облика. Аналитически (с помощью послелогов , вспомогательных глаголов и частиц) выражаются некоторые грамматические категории .

Имя

В 1-м лице мн. ч. личных местоимений различаются инклюзив (бидэ, бидэнэр/бидэнэд) и эксклюзив (маанар/маанууд). Эксклюзивная форма местоимения 1-го лица мн. числа употребляется редко.

  • Единственное число
    • 1 л. -м, -мни, -ни: ахам, ахамни (брат мой), гарни (рука моя)
    • 2 л. -ш, -шни: ахаш, ахашни (брат твой), гаршни (рука твоя)
    • 3 л. -нь, -ынь(иинь): ахань (брат его), гарынь (рука его)
  • Множественное число
    • 1 л. -мнай, -най: ахамнай (брат наш), колхознай (колхоз наш)
    • 2 л. -тнай: ахатнай (брат ваш), колхозтнай (колхоз ваш)
    • 3 л. -нь, -ынь(иинь): ахануудынь (братья их), колхозуудынь (их колхозы)

Частицы личного притяжания присоединяются ко всем падежным формам имен. Безличное притяжание указывает на общую принадлежность объекта и оформляется частицей «аа», присоединяемой к разным основам имён в форме косвенных падежей.

Прилагательное

Синтаксис

  • Бурят-монгольско-русский словарь/ Сост. К. М. Черемисов; Под ред. Ц. Б. Цыдендамбаева . - М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1951.
  • К. М. Черемисов. Бурятско-русский словарь. - М.: Сов. энциклопедия , 1973. - 804 с.
  • Русско-бурят-монгольский словарь/ Под ред. Ц. Б. Цыдендамбаева . - М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1954. - 750 с.
  • Шагдаров Л. Д., Очиров Н. А. Русско-бурятский словарь. - Улан-Удэ: Буряад унэн, 2008. - 904 с.

Ссылки

Бурятская письменность - письменность бурятского языка. За время своего существования несколько раз меняла свою графическую основу и неоднократно реформировалась. В настоящее время бурятская письменность функционирует на кириллице. В истории бурятской письменности выделяется 3 этапа:

  • до 1930 года - письменность на основе старомонгольского письма
  • 1930-1939 - письменность на основе латиницы
  • с 1939 - письменность на основе кириллицы

Старомонгольское письмо


Алфавит Агвана Доржиева

Старомонгольский письменный язык и старомонгольское вертикальное письмо для его записи проникли кбурятам в начале XVIII века . На этом языке бурятами были написаны многочисленные документы, в том числе летописи. Среди учёных остаётся дискуссионным вопрос, можно ли считать эти документы памятниками письменности бурятского языка. Так, Ц. Д. Цыдендамбаев утверждал, что язык написанных в бурятских землях текстов ничем не отличается от письменного монгольского языка. Б. Я. Владимирцов, Г. Д. Санжеев и Т. А. Бергатаев считали, что бурятами был создан особый бурятский извод письменного монгольского языка. По мнению же Д. Д. Доржиева сформировался самостоятельный старобурятский литературно-письменный язык.

Старомонгольское письмо, широко распространившись у восточных бурят, практически не нашло применения у бурят западных, которые имели меньше культурных и хозяйственных связей с монголами и диалект которых дальше отстоял от монгольского языка. В начале XX века бурятским ламой Агваном Доржиевым на основе старомонгольского письма был разработан особый алфавит для западного диалекта бурятского языка, получивший название «вагиндра». На этом алфавите были изданы учебник, несколько сборников поэзии и ряд брошюр религиозного содержания. Однако широкого распространения алфавит Доржиева так и не получил, и единственным письмом бурятского народа до конца 1920-х годов оставалось старомонгольское. Даже после официальной замены старомонгольского письма на латиницу, произошедшей в 1930 году, оно оставалось в употреблении. Так, вплоть до 1936 года на нём печаталась часть материалов в газетах.

Основным отличием алфавита Агвана Доржиева от старомонгольского письма было использование не трёх форм начертания знаков (начальная, срединная и конечная), а только одной (срединной), а также наличие нескольких букв для заимствований.

Латиница

Первые попытки создания бурятской латинизированной письменности относятся к началу XX века. В 1905 году Б. Б. Барадин начал опыты по созданию бурятской письменности на латинской графической основе. Через 5 лет на этом алфавите им была издана брошюра «Отрывки из бурятской народной литературы» (Buriaad zonoi uran eugeiin deeji). Алфавит этого издания содержал следующие буквы: A a, B b, C c, D d, E e, G g, H h, I i, J j, L l, M m, N n, O o, P p, R r, S s, T t, U u, X x, Y y, Z z. Долгие гласные обозначались удвоением букв. Алфавит Барадина не получил поддержки властей и встретил неприятие со стороны духовенства, вследствие чего не имел дальнейшего развития.

В 1920-е годы в СССР начался процесс латинизации письменностей. В 1926 году на I национально-культурном совещании в Верхнеудинске был поднят вопрос о латинизации бурятской письменности, но тогда он не был поддержан большинством участников, в том числе видным учёным Г. Ц. Цыбиковым. В 1929 году вопрос о латинизации был поднят снова. Первый вариант нового алфавита предложил Б. Б. Барадин: A a, B b, C c, Ç ç, D d, E e, Ә ә, Ɔ ɔ, G g, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, Ө ө, P p, R r, S s, Ş ş, T t, U u, Y y, Z z, Ƶ ƶ, H h, F f, V v . В феврале 1930 года в Верхнеудинске прошла конференция по латинизации, которая окончательно решила вопрос о переходе на латинскую графику и утвердила алфавит, который содержал буквы стандартного латинского алфавита (кроме q и x), диграфы ch, sh, zh, а также букву ө. Но в январе 1931 года официально была принята его изменённая версия, унифицированная с другими алфавитами народов СССР. В 1937 году в этот алфавит были дополнительно введены буквы Х х и ь, после чего он принял следующий вид:

A a B b C c Ç ç D d E e F f G g H h I i
J j K k L l M m N n O o Ө ө P p R r S s
Ş ş T t U u V v X x Y y Z z Ƶ ƶ ь

Этот алфавит использовался до перехода на кириллицу в 1939 году.

Кириллица

Среди западных бурят старомонгольское письмо не имело распространения. С XVIII века предпринимались попытки создания письменности западных бурят на кириллической графической основе. Христианизация бурят и развитие народного образования в середине XIX века привели к появлению первых бурятских книг на кириллице. В основном это были переводы богослужебных текстов, но уже в 1864 году вышел первый западно-бурятский букварь, составленный Ринчином Номтоевым - «Самоучитель или расписная азбука с переводом на монгольский язык для учеников монголо-бурятских». За ним последовали и другие учебные издания на кириллице. В начале XX века на этом алфавите печатались также книги по медицине, сельскому хозяйству и другим отраслям знаний. Алфавит этих изданий не был устойчивым и менялся от издания к изданию. Обычно использовался русский алфавит с добавлением букв Ӧ ӧ (иногда вместо неё писали Ё ё) и Ӱ ӱ, а также диакритические знаки - макроны для обозначения долгих гласных.

В 1939 году в ходе общесоюзного процесса кириллизации бурятский латинизированный алфавит был заменён кириллицей с добавлением трёх специальных букв (Ү ү, Ө ө, Һ һ). Президиум Верховного совета Бурят-Монгольской АССР постановил ввести новый алфавит с 1 мая 1939 года, перевести на него делопроизводство с 1 января 1940 года и начать на нём обучение в школах с 1939/40 учебного года.

Современный бурятский алфавит:

Буквы В в, К к, Ф ф, Ц ц, Ч ч, Щ щ используются только в заимствованиях. Буква Ө ө обозначает широкий губной переднего ряда, Ү ү - узкий губной переднего ряда, Һ һ - фарингальный щелевой звук.

Таблица соответствия алфавитов

Кириллица
с 1939
Латиница
1930-1939
Латиница
1910
Старомонгольское
письмо
А а A a A a
Б б B b B b
В в V v -
Г г G g G g
Д д D d D d
Е е - - -
Ё ё - - -
Ж ж Ƶ ƶ J j
З з Z z Z z -
И и I i I i
Й й J j Y y
К к K k -
Л л L l L l
М м M m M m
Н н N n N n ᠨ, ᠩ
О о O o O o
Ө ө Ө ө Eo eo
П п P p P p
Р р R r R r
С с S s C c
Т т T t T t
У у U u U u
Ү ү Y y Eu eu
Ф ф F f - -
Х х H h, K k H h
Һ һ X x X x
Ц ц C c C c -
Ч ч Ç ç -
Ш ш Ş ş S s
Щ щ - - -
Ъ ъ - - -
Ы ы Ь ь - -
Ь ь - - -
Э э E e E e
Ю ю - - -
Я я - - -

Википедия

Мы много говорим о бурятском языке. А что мы знаем, например, о бурятском алфавите? Вот несколько интересных фактов.

Алфавит бурятского литературного языка построен на графической основе русского языка и состоит из 36 букв.

Все буквы алфавита имеют свои названия и передают те же звуки, что и соответствующие им в русском алфавите. То есть одни и те же звуки, имеющиеся в бурятском и русском языках, обозначаются в обоих языках одинаковыми буквами. Для обозначения специфических звуков бурятского языка в алфавит введены три дополнительные буквы - \, ёё, h, которые не имеют соответствий в русском алфавите.

Алфавит бурятского языка:

Аа Бб Вв Гг Дд Ее Ёё Жж Зз

а бэ вэ гэ дэ е ё жэ зэ

Ии Йй Кк Лл Мм Нн Оо Ёё Пп

и богони и ка лэ мэ нэ о ёё пэ

Рр Сс Тт Уу |\ Фф Хх Hh Цц

рэ сэ тэ у \ фэ ха hа цэ

Чч Шш Щщ ъ ы ь Ээ Юю Яя

чэ ша ща хатуу тэмдэг ы зёёлэн тэмдэг э ю я

Из 36 букв алфавита 12 являются гласными (а, о, у, я, е, ё, э, ёё, \, и, ы, ю, полугласная й), 21 буква является согласной (б, в, г, д, ж, к, л, м, н, п, р, с, т, ф, х, h, ц, ч, ш, щ), а две буквы - «ь» и «ъ» - никаких звуков не обозначают и выполняют в бурятском такие же функции, как и в русском языке.

Буквы в, к, ф, ц, ч, ш, щ, ъ (твердый знак) употребляются только в заимствованных из русского языка словах. Пример: вагон, валенки, касса, кино, фабрика, фермэ, футбол цирк, цемент, час, чемодан, щётко, съезд и т. п.

Кроме того, буквы «ц» и «ч» встречаются и в бурятских собственных именах тибетского происхождения. Пример: Цэдэн, Чимит и т. п. Остальные согласные буквы передают звуки, встречающиеся как в коренных бурятских словах, так и в словах, усвоенных из русского языка.

Слова, усвоенные из русского языка, за исключением тех, которые были заимствованы еще задолго до революции (пример: hолоом /солома/, орооhон /рожь/, пеэшэн /печь/, пулаад /платок/ и т. д.), пишутся по правилам русской орфографии и усваиваются согласно русскому произношению (пример: трактор, колхоз, помидор, тракторист).

Пословицы

Абын байхада, х\ниие тани, агтын байхада, газар тани/ При жизни отца людей узнавай, а имея коня, с землями знакомься

Арбан жэлдэ абаахайн м\рёёр м\рдэжэ, хорин жэлдэ хорхойн м\рёёр м\рдэжэ/ Выслеживать в течение десяти лет по следам паука и гнаться в течение двадцати лет по следам червяка (о неослабевающем преследовании врага)

Абари hайтай арба хонохо, ама муута хээрэ хонохо/ Человек доброго нрава десять раз в гостях переночует, а человек со злым языком в степи переночует

Архи уухада - аминда харша, айл зайхада - ажалда харша/ Водку пить - для здоровья вредно, по соседям шляться - для хозяйства вредно